(Upanishad Kathara)
Así, con esa frase tan contundente, empieza nuestro libro del mes. Para que no se nos haga tan penoso el camino de la salvación, he abierto esta entrada, porque ya están apareciendo regalitos por aquí y por allí, y no quiero que se dispersen o se nos escapen.
"Nuestro camino en este mundo es como el filo de una navaja. De este lado está un mundo y de aquel está el otro mundo y el camino de la vida está entre los dos".Otra nos la ha dejado "Juguetona" hace un ratito, que nos contó:
En la página 230 de "El filo de la navaja", Somerset regala su libro a Sophie con el primer verso del poema "Oda a Cassandra"..."Mignone, allons voir si la rose", de Ronsard.
Aquí os pongo una traducción de Carlos López Narváez
Pierre de Ronsard (1524-1585)
Vamos, Linda, a ver si la rosa
que abrió su pecho, esplendorosa,
a los primeros ímpetus del sol,
altiva, esbelta, iridescente,
bajo la lumbre atardecente
copia aún de tu faz el arrebol.
Ah! Mira con cuanta presteza
sobre la tierra su belleza
hoja por hoja descendió...
Fiera madrastra la Natura,
la flor en ella sólo dura
el tiempo que la luz la acarició.
Si pues mi amor tu fe merece,
en tanto que tu edad florece
en su más bella y fresca novedad,
recoge de la primavera tu flor...
Ya ves: locura fuera esperar
que se mustie su beldad.
Ya sabéis... en este lado del mundo nos gusta compartir (aunque tengamos el afilado filo de la navaja bajo nuestros pies)
unas veces por ignorancia, otras por curiosidad, y otras por simple gusto, se detuvo a buscar y quiere compartirlo con vosotras
P. 16: “Cuando conocí a Elliot, yo no era más que un autor AGRAZ, joven, sin importancia, y no me hizo el menor caso (Desagradable, molesto)
P. 20: "Discutía, rogaba, montaba en cólera, apelaba a los sentimientos del vendedor, le ZAHERÍA, le mostraba los defectos del objeto discutido, amenazaba con no volver a cruzar el umbral del establecimiento, suspiraba, se encogía de hombros, regañaba al hombre…”
P.21. …cualquier DESMEDRADO duque francés…
Dicho de una persona o de una cosa: Que no alcanza el desarrollo normal.
.
P.21. …y en cualquier conde inglés, CUIDOSO…
Cuidadoso / Angustioso, fatigoso, congojoso.
P. 27: "...Era atroz y, sin embargo, no sé por qué, agradable (…) Todos aquellos INCLONGRUOS objetos entonaban entre si, porque eran parte de la vida de su dueña”
P. 28: “Daba gusto advertir su refulgente salud, su alegría JOCUNDA, el evidente gozo que en vivir encontraba y la felicidad que de ella trascendía” (Plácido, alegre, agradable)
P. 101: “Conservaba muy viva la memoria del sórdido cuartucho del hotel, con la cama de hierro y la silla de duro asiento en que Larry estuvo sentado, ZAQUIZAMÍ al que ningún defecto encontraba su ocupante”
P. 112: “Mientras ella continuaba su narración, aunque la escuché, parte de mi MAGÍN estuvo considerando las posibilidades de la referencia de Larry” (imaginación)
P.115. …Sólo llegar se fue a FRANCACHELA...
Reunión de varias personas para regalarse y divertirse comiendo y bebiendo, en general sin tasa y descomedidamente.
P. 120: “Hablamos como dos TARABILLAS, o por lo menos yo, e hice que Larry se riera” (Persona que habla mucho, deprisa y sin orden ni concierto)
P. 125: “…RINGLERAS y ringleras de casitas de dos pisos, todas iguales, idénticas, y de una monotonía abrumadora” (Fila o línea de cosas puestas en orden unas tras otras)
P.129. …Créeme, la sociedad inglesa está tan muerta como el DODÓ.
Ave extinta no voladora del tamaño de un pavo, cabeza grande, pico ganchudo y patas robustas, que habitaba en algunas islas del océano Índico.
P. 132: “...con esa jugada ENVIDARÍAS fuerte ¿verdad?” (hacer envite en el juego/invitar)
P.134. …sus colegas de Chicago que se dejaban asustar por los PLUTÓCRATAS de Nueva York.
Individuo de la plutocracia.
(Preponderancia de los ricos en el gobierno del Estado)
(Predominio de la clase más rica de un país)
P. 136: “…solía jugar con ellos al skat, un juego alemán de cartas, y los desplumaba entre chanzas y bromas, acompañados de CHOCARRERÍAS, que los buenos hombres escuchaban con tanto gusto que apenas lamentaban que Kosti les ganara sus pfenings” (Chiste grosero / Fullerías)
P. 143. "trabajamos como demonios. Segamos el heno y amontonamos los ALMIARES" (montón de paja o heno formado así para conservarlo todo el año)
P.144. …Cuando contemplaba su reloj Imperio bajo su cristalino FANAL…
Campana de cristal cerrada por arriba, que sirve para resguardar del polvo lo que se cubre con ella.
.
P.144. …o un viejo MALCARADO…
Que tiene cara desagradable o aspecto repulsivo
P. 151: “(Elliot) siempre fue hombre MORIGERADO y cuidadoso de su aspecto” (Bien criado, de buenas costumbres)
P. 155: “Escribió a Elliot, que seguía tan enemigo como siempre de cuanto fuera peligroso AGIO” (1. m. Beneficio que se obtiene del cambio de la moneda, o de descontar letras, pagarés, etc. / 2. m. Especulación sobre el alza y la baja de los fondos públicos).
P.171. …Creí que era un EPIGRAMA cínico…
Pensamiento de cualquier género, expresado con brevedad y agudeza
P.172. …cuando florecen los CORNEJOS…
Arbusto muy ramoso, de la familia de las Cornáceas, de tres a cuatro metros de altura, con ramas de corteza roja en invierno, hojas opuestas, enteras y aovadas, flores blancas en cima, y por fruto drupas redondas, carnosas y de color negro con pintas encarnadas.
P. 187: “(Larry) Llevaba un traje azul que sentaba bien a su tipo CENCEÑO, una camisa de cuello blando, una corbata azul de seda y zapatos de color” (Dicho de una persona, de un animal e incluso de una planta: Delgado o enjuto)
P. 198: “Aquellos movimientos en nada se parecían a los resultantes de una VOLICIÓN. Nunca he visto a un sonámbulo, pero imagino que deben ser sus movimientos semejantes a la extraña manera en que se movía el brazo de Gray” (Acto de la voluntad)
P.206. …uno de sus abuelos, el CUÁQUERO,…
Individuo de una doctrina religiosa unitaria, nacida en Inglaterra a mediados del siglo XVII, sin culto externo ni jerarquía eclesiástica. Se distingue por lo llano de sus costumbres, y en un principio manifestaba su entusiasmo religioso con temblores y contorsiones.
.
P.222. …nos esperaba un coche con seis caballos y POSTILLLONES…
Mozo que iba a caballo, bien delante de las postas para guiar a los caminantes, bien delante de un tiro para conducir al ganado.
.
P.222. …detrás de la silla de cada invitado, había un criado de LIBREA…
Traje que los príncipes, señores y algunas otras personas o entidades dan a sus criados; por lo común, uniforme y con distintivos.
.
P.224. …y embarqué en el CÚTER…
Embarcación con velas al tercio, una cangreja o mesana en un palo chico colocado hacia popa, y varios foques.
.
P.230. …fuimos a Marsella para recoger una CANGREJA...
Vela de cuchillo, de forma trapezoidal, que va envergada por dos relingas en el pico y palo correspondientes. Embarcación
.
P.238. …abultadas TRUSAS acuchilladas de tisú de oro...
Greguescos con cuchilladas que se sujetaban a mitad del muslo
.
P.246. …metimos las larguiruchas piernas en las SEDEÑAS calzas…
De seda o semejante a ella.
.
P.246. … ajustándole luego los GREGÜESCOS
Calzones muy anchos que se usaron en los siglos XVI y XVII…
.
P.246. …Colocamos en su lugar la gran GOLA almidonada
Adorno del cuello hecho de lienzo plegado y alechugado, o de tul y encajes.
.
P.246. …le coloqué la espada DE GUARDARROPÍA a lo largo de su cuerpo…
Dicho de una cosa: Que aparenta ostentosamente lo que no es.
.
P.268. …Larry TABALEÓ distraidamente sobre la mesa…
Tamborilear con los dedeos.
.
P.283. …y un deteriorado SALACOT en la cabeza…
Sombrero usado en Filipinas y otros países cálidos, en forma de medio elipsoide o de casquete esférico, a veces ceñido a la cabeza con un aro distante de los bordes para dejar circular el aire, y hecho de un tejido de tiras de caña, o de otras materias.
P. 287: “Lo formaban largas calzas de seda blanca, abultadas TRUSAS acuchilladas de tisú de oro, con fondo de seda blanca, jubón apropiado al resto, capa, gola, aterciopelada gorra plana y una larga y aúrea cadena, de la que pendía la Orden del Toisón de Oro” (mortaja de Elliot) ( Greguescos con cuchilladas que se sujetaban a mitad del muslo)
P. 300: “A sus criados les dejó MANDAS generosas” (Legado de un testamento)
P. 312: “El fraile TABALEÓ en la mesa, como si estuviera pensando en un problema” (tamborilear con los dedos)
P. 319: “Tenía el rostro aletargado y FEBLE y el pelo ralo y ondulado de los intelectuales británicos” (Débil, flaco)
P. 320: “…dos mujeres nada jóvenes y muy pintadas, que le trataban con no disimulada ZUMBA…” (chanza o chasco ligero, que en la conversación festiva suelen darse unos a otros)
P. 321: “…por la cara de la mujer, que eran DENUESTOS los que pronunciaba, mientras ella procuraba disculparse” (Injuria grave de palabra o por escrito)
P. 332: Larry: “Es como una gota de agua que se evapora en el mar, cae en forma de lluvia en un charco, pasa a un REGATO, llega a un torrente y de allí a un río, atraviesa hondas gargantas y llanos dilatados en un curso tortuoso, estorbado su camino por rocas y árboles caídos, hasta que, por fin, llega al mar infinito del que salió” (Arroyo pequeño / Remanso poco profundo)
-.-.-.-.-.-.-.-
P.21…al volver las páginas del CALENDARIO DE GOTHA el corazón le latía más deprisa…
“Las páginas amarillas de la sangre azul”…
http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/1998/07/26/cronica/464326.html
.
P.27…adujo que el CHIPPENDALE estaría más en consonancia con la personalidad de la señora….
Thomas Chippendale (1718-1779) fue un ebanista inglés, creador de un estilo de muebles de lujo que alcanzó gran difusión y que se consideró típicamente inglés. Las patas eran curvas. Presentaba caladas y rejillas. Recibe la influencia del estilo rococó. Se le enmarca en el estilo medio-georgiano, rococó inglés y neoclásico.
.
P.86…la vasta estancia con la ALFOMBRA de SAVONNERIE…
(Francia). Hasta el reinado de Enrique IV las alfombras se habían venido importando tradicionalmente de Oriente. Pero con la llegada de este rey, se pretendió que se fabricaran en la propia Francia, favoreciendo así la industrialización de la nación y evitando los gastos en el extranjero. Para ello el monarca instaló en el Louvre al tapicero Pierre Dupont, que llegó a formar escuela y cuyos descendientes dirigieron el taller hasta el año 1672.
Sin embargo, la más importante manufactura de alfombras fue la de
Hasta 1768, los productos manufacturados seguían siendo exclusivamente la característica de la corona, y Alfombras de Savonnerie estaban entre el más magnífico de regalos diplomáticos franceses. Las alfombras fueron hechas de lanas con un poco de seda en los detalles pequeños.
P.243…Sería inapropiado albergar a los HOI POLLOI de una manera a la que no están acostumbrados…
Plebe (griego antiguo οἱ πολλοί), una expresión que significa "muchas" o, en el sentido más estricto, "la mayoría" en griego. Se utiliza en inglés para referirse a "las masas" o "el pueblo", por lo general en unsentido peyorativo.
Su uso del inglés actual se originó en el siglo 19, una época en que se aceptó en general hay que saber griego y latín con el fin de estar bien educado. La frase fue originalmente escrito en letras griegas El conocimiento de estas lenguas serviría para apartar el altavoz de la gente común que no tenían esa educación.
.
P.270…Estaba en mi cuchitril meditando sobre el ASHRAMA….
En el hinduismo, saca una de las cuatro etapas de la vida de un espiritualista:
- brahmacharia (estudiantado célibe),
- garhasthia (el griha-stha 'está en la casa', es un hombre casado),
- vanaprastha ('vive en el bosque', a veces con la esposa) y
- sannyasa ('completa renuncia', preparándose para morir).
.
P.272…Según las teorías VEDANTAS….
El vedānta (en silabario devanagri: वेदान्त, vedānta) es una escuela de filosofía dentro delhinduismo. El nombre se compone del término sánscrito vedá: ‘conocimiento, sabiduría’ y anta: ‘final, conclusión’.
Esta denominación se interpreta en un doble sentido:
- Como ‘la culminación de la sabiduría’ (en sentido absoluto, como el conocimiento último al que se aspira).
- Como ‘la última parte de los Vedás’ en sentido cronológico, pues el Vedānta es el último testimonio escrito referido a los Vedás en tanto que éstos son los libros sagrados que recogen la tradición escrita del hinduismo.
El vedānta es por tanto el fin de la tradición, tanto en sentido alegórico como en literal (histórico).
32 comentarios:
"es difícil preguntarse cuál es el sentido de la vida y si tiene sentido, o si todo no es más que un trágico error de una fatalidad ciega"
"La comunidad se estanca sin el impulso del individuo. El impulso desaparece sin la comprensión de la comunidad"
(Principios de Psicología)
“Cuando conocí a Elliot, yo no era más que un autor AGRAZ, joven, sin importancia, y no me hizo el menor caso”
AGRAZ. (De agro2).
1. adj. Dicho de la uva, y, por ext., de otros frutos: Sin madurar.
2. adj. Desagradable, molesto.
3. m. Zumo que se saca de la uva no madura.
4. m. agrazada.
5. m. calderilla (‖ arbusto saxifragáceo).
6. m. marojo2.
7. m. coloq. Amargura, sinsabor, disgusto.
8. m. And. agracejo (‖ arbusto berberidáceo).
9. m. Sal. Racimo de uvas sin madurar.
echar a alguien el ~ en el ojo. loc. verb. p. us. Decirle lo que le causa disgusto o sentimiento.
en ~: loc. adv. Antes de sazón y tiempo.
dedico a las HOI OLIGOI lo que he añadido arriba en la entrada.
no encontraba yo el DODÓ por ninguna parte. Gracias hoi polloi (por eso y por lo demás)
(por cierto, tú eres de las de RBA ¿no?) ¡cómo se nota que soy de la clase humilde, el mío es DEBOLSILLO y no coinciden las páginas)
Gracias hoi polloi.
Genial, ya sabemos gracias a tí, no solo más palabras sino más cosas, porque las definiciones han sido completísimas y muy explicativas.
Moraíta me he puesto, para diferenciar las clases (a las editoriales, me refiero). Mi paginación es la del libro DEBOLSILLO (es dos o tres páginas más que el otro, porque es más pequeñín)
Moraíta, qué lo siento, ma cherí, pero...habría sido inapropiado albergar entre mis chippendale y savonneries una edición de bolsilo...
¡Menuda hoi polloi!
¿Moraíta tú?¡Pues anda que yo!
Está claro que mi edición RBA con traducción de Fernando Calleja difiere ligeramente de la tuya...
Es un poco incómodo para una pobre hoipolloi sentirse menospreciada por dos madames como vosotras. No es digno de vuestro estatus. Mi edición será de una categoría inferior (una de vosotras sabrá el gramaje aproximado y el tipo de papel con toda exactitud) pero os recuerdo, queridas mamuaselles que lo importante es disfrutar del viaje, y no despistarse, porque como te caigas del filo de la navaja, vas lista (eso lo aprendí en mi época de garhasthia, que os contaré algún día)
por cierto, moraíta, ¿ese Calleja es el mismo que escribía esos cuentos que gustaban tanto en tu época infantil? (sin acritud)
¿y la del Comte, no tiene cuento? y dale con los chippendalle y los savonneries, cuando tiene toda su mansión de ikeadalle y mercamuebleries ¡vivir para ver!
Os comunico a las dos nobles mamuaselles que me zaherían por ser más pobretona que mi traducción es del mismo honorable señor Calleja, y que todas las palabrejas aportadas por Madame Le Comte las tengo yo en mi edición (aunque en otras páginas). Lo he comprobado tumbada en mi chaise longe;
Así que... Madame Amoratá: busque usted, busque usted... ¿a que va a ser iguales los dos libros? ¡Jajajaja! ¡quién ríe la última ríe con más ganas!
Sin acritud se despide su más fiel Hoipolloi
Ma cherie hoipolloi Cristine: se confunde usted al creer que somos dos...Ha debido olvidar que a un lado (del filo de la navaja) me comporto como “madame” y al otro como simple “hoipolloi morá, morá, amoratá”.
Direle que si bien me zahieren sus chocarrerías, yo dama morigerada he de reconocerle que la que sale perdiendo con su edición RBA soy yo, pues el señor Calleja debió omitir en ésta las bellas palabras que usted presentó. ¿O será que yo estoy tan torpe que no logro encontrarlas?
m.s.
Cherie Madame Le Comte:
Yo he encontrado las suyas, y lo digo sin sonrojo, una o dos páginas después de sus referencias, por lo tanto, las que buscas, si no me equivoco, estarán una o dos páginas antes.
Lamento la equivocación con respecto al tema moraíta. Sabía yo de su polaridad, pero esta vez, como dirían los vulgares hoipolloi, ¡mas tangaooo, tíaaaa!
Sin más se despide, su cherie
"A Larry le gustaba leerme en voz alta. Unas veces de día, mientras yo cosía la ropa de la niña, y otras de noche, después de haberla acostado. Leía toda clase de cosas, las cartas de madame de Sévigne..."
Marie de Rabutin-Chantal (París, 1626), huérfana de padre y madre a los 7 años, recibió una esmerada educación en casa de unos tíos y se casó, en 1644, con el barón de Sévigné. Dos años más tarde nació su adorada hija, Françoise-Marguerite. En 1651, el barón de Sévigné moría en un duelo por causa de una amante. Viuda joven, mujer brillante en el arte de la conversación y la vida cortesana, Madame de Sévigné vivió feliz hasta que se vio obligada a separarse de su hija. Françoise Marguerite, la joven «más bella de Francia», se casa con el conde de Grignan y, madre de una hija, se marcha a la Provenza a vivir con su marido. Es entonces cuando se inicia la correspondencia que formará una obra poco corriente, tanto por su extensión como por su contenido ingenioso y apasionado. En estas cartas, Madame de Sévigné refleja todos los detalles de la vida en la corte de Luís XIV y se revela como una mujer de gran agudeza y poder de observación.
"Sophie conocía ya a CARL SANDBURG y escribía apasionadamente en verso libre..."
Pérdidas
Tuve un amor
y un hijo,
un banjo,
las sombras.
(Pérdidas de Dios,
todas acabarán
y un buen día
nos quedaremos
sólo con las sombras.)
"Aún me parece estar viendo a aquella niña flaca, con su lazo en el pelo y una cara muy seria, cuya voz temblaba de emoción al leer aquella oda de KEATS, porque era tan hermosa ¿Qué habrá sido de ella?"
La paloma
Una paloma tuve muy dulce, pero un día
se murió. Y he pensado que murió de tristeza.
¡Oh! ¿Qué le apenaría? Sus pies ataba un hilo
de seda, y con mis dedos lo entrelacé yo mismo.
¿Por qué morías, tú, de pies lindos y rojos?
¿Por qué dejarme, pájaro tan dulce? ¿Por qué? Dime.
Muy solito vivías en el árbol del bosque:
¿Por qué, gracioso pájaro, no viviste conmigo?
Te besaba a menudo, te di guisantes dulces:
¿Por qué no vivirías como en el árbol verde?
(Sobre los TRADUCTORES)
«... y lo mesmo harán todos aquellos que los libros... quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.»
Ya abrió el debate Pililebe, ¿cuándo leimos Emma?, al mostrarnos diferentes traducciones de un mismo texto realizado por diferentes traductores...¡y de cómo afectan a nuestra impresión general sobre un autor, una obra, etc!
Pero es que lo mísmo ocurre incluso cuando un mísmo traductor “revisa” o realiza diferentes traducciones de un mismo texto. Es lo que ha debido pasar con el libro que nos traemos entre manos. Qué motivos llevarían a Fernando Calleja a que en tu libro aparezca un “autor AGRAZ” y en el mío “un autor EN PROCESO DE MADURACIÓN”, o en el tuyo “le ZAHERÍA” y en el mío “le HUMILLABA”. Tu “alegría JOCUNDA” es “AMENA alegría” en el mío. Y en el tuyo “hablamos como dos TARABILLAS y en el mío como dos COTORRAS....
En fín, tema delicado y eterno debate...pero como dice George Steiner (escritor y crítico y teórico de la literatura y de la cultura):
"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio"
(M.S)
Por cierto, a su pregunta SIN ACRITUD sobre si ese Calleja es el mismo que escribía esos cuentos que gustaban tanto en MI época infantil, le recuerdo, querida, que no sólo compartimos la mísma época sino que además casi, casi “gemelarmente”.
Dicho esto, le diré que del traductor de nuestro libro, Fernando Calleja Gutiérrez, no tengo mucha información, si bien sospecho que pudiera ser uno de los hijos del archiconocido SATURNINO CALLEJA, sí, sí el de..."¡Tienes más cuento que Calleja!" y al que probablemente se refería usted al preguntarme sobre los cuentecitos de Calleja, ésos que fueron la lectura de todos los niños que vivieron en las PRIMERAS DÉCADAS DEL SIGLO XX.
Saturnino Calleja Fernández (Burgos,1853- Madrid,1915) editor, pedagogo y escritor español, fundador de la Editorial Calleja, autor de libros de educación primaria y de lecturas infantiles. (http://es.wikipedia.org/wiki/Saturnino_Calleja)
Es muy conocido por su colección de cuentos económicos, baratísimos, al alcance de todos los bolsillos infantiles que tuvieran 5 y 10 céntimos. Los textos recogían, convenientemente “arreglados” para no aburrir o asustar a los niños lectores, tradiciones anónimas, clásicos de los hermanos Grimm, o de las "Mil y una noches", etc. Pero también otros textos inéditos, que sin firma o tan sólo figurando unas simples iniciales, eran escritos especialmente para Calleja.
Y de esos “arreglos”, se dice, se habla, deriva la expresión "¡Tienes más cuento que Calleja!" para significar que ciertas razones, explicaciones o disculpas que nos dan, o ciertos comportamientos, suenan a falsos, o cuando menos a fantasiosos...
Se dice, se habla, que Calleja lo cambiaba todo: El soldadito de plomo que salió del cuarto de los juguetes y tantos avatares sufrió en su aventura, lo hizo por devoción a la Virgen del Pilar y no por el amor de la muñeca bailarina, según la primera edición de este cuento infantil que la Editorial Calleja publicó en España. Y que entre las "licencias" que los Calleja se tomaban en los cuentos que publicaban se encuentran las de cambiar los argumentos, los nombres y los finales: 'Hansel y Gretel' fueron 'Juanito y Margarita' y que 'El Barón Munchausen' , por ejemplo, pasó a ser el Barón de la Castaña...
Y que “fueron felices y comieron perdices, y a mí no me dieron porque no quisieron."
(M.S.)
Curioso. Tendremos que poner más atención a la hora de proponer, teniendo en cuenta las traducciones.
Por otro lado, querida moraíta, todo lo de Calleja nace del error, ya subsanado, de creer yo que Moraíta y Madame Le Comte eran dos personas diferentes,una de mayor edad que la otra. Son las cosas del anonimato.
Lógica la confusión cuando nos da la locura de cruzar y volver a cruzar al otro lado del filo de la navaja asumiendo "otras personalidades o nombres".
Para evitarlo - creo que es interesante, evitarlo, por muchos motivos- verás que al final de esas falsas identidades he decidido identificarme de alguna manera. No doy la cara abiertamente para no "romper" la diversión pero al menos asomo la patita...
(M.S.)
Las personas sensatas no leen una novela como si fuera una obligación. Las leen para divertirse.
¿Cómo que quedan 17 días?
Apenas algo más de seis...para que leais, para que me voteis, para que vayamos a cenar...¿cenar? ¡Organizadoraaaaa!
¡anda, encuesta, que te fijas en tó! ¡no eres tú larga! como luego decís que no os da tiempo a ná he dado un cierto margen de voto...
Cenamos o no cenamos el miércoles día 11? Angeles, donde estás, manifiestate por favor.......
Claro que cenamos, estaría bueno. Lo único que se nos escapa es dónde. Pero si hay que improvisar, pues eso, improvisamos.
S.M.
Suzanne... me sonaba el nombre, y su ajetreada vida... ¿porqué no le echáis un vistazo a una de las VIDAS DE NOVELA de nuestro otro blog? ¡Suzanne VALADON! ¿os suena?
(para las despistadas, más para abajo de los últimos comentarios está el enlace)
"Suzanne era independiente, bohemia, libertina, mentirosa y bebedora empedernida". A mí me gusta más la Suzanne del filo, más tierna y más legal. Buen ejemplo de cosmética.
No digo yo que sea la misma. Digo que me sonaba una historia parecida.
¡Cómo no acordarnos!
La de nuestras lectoras con arte en julio 08..."Desnudos"
Exactamente, y nos salieron unos relatillos estupendos con aquellas dos bañistas.
Publicar un comentario